Цікавості
"Поштові коні прогресу"
Ось так образно Олександр Сергійович Пушкін назвав перекладачів, значення професії яких в житті всього людства з часів руйнування Вавилонської вежі величезне, хоча і непомітне. Але ж без перекладачів багато творів літератури і кіномистецтва, досягнення науки і техніки були б недоступні, люди з різних країн не змогли б спілкуватися між собою...
Але тільки в 1991 році у перекладачів з'явилося своє професійне свято: Міжнародна Федерація Перекладачів (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) проголосила 30 вересня Міжнародним днем перекладача (International Translation Day). І щороку в рамках святкування Дня проводить різні прес-конференції, виставки, навчальні тренінги та семінари.
Щороку заходи, що проводяться в рамках Дня перекладача (конгреси і конференції, корпоративні свята і просвітницькі акції, круглі столи та семінари), присвячені певній темі. Так, в різні роки він проходив під гаслами: «Переклад - основа багатомовності і культурного різноманіття», «Відповідальність перекладача перед професією і суспільством», «Багато мов - одна професія», «Термінологія: слова мають значення», «Стандарт якості в багатоголосому світі», «Наведення мостів між культурами», «Переклад як міжкультурний зв'язок» та ін.
Цікаво знати, що дата для свята була обрана невипадково, в цей день 30 вересня 420 року помер Ієронім (Saint Jerome of Stridonium), один з чотирьох латинських отців Церкви, письменник, історик, перекладач. Він вважається покровителем перекладачів.